Athenea Omnilang tiene por vocación facilitar los intercambios multilingües y multiculturales entre las empresas, los particulares y en general, todo organismo o estructura, ofreciendo soluciones lingüísticas distinguidas, pertinentes, coherentes e inteligentes en una variedad de idiomas y sectores de actividad de la alta gama.

Actualmente, además de la traducción, la interpretación y los servicios relacionados con la Traducción asistida por ordenador (TAO), Athenea Omnilang ofrece una asistencia lingüística y cultural, proponiendo los siguientes servicios:

AdaptaciónAdaptacionLa adaptación es una forma de traducción más «completa», ya que, además de una traducción correcta y precisa del contenido de un texto, el profesional procura adaptarlo a un público determinado; por ejemplo, modificando las referencias históricas o culturales, el grado de tecnicismo, las expresiones idiomáticas o los juegos de palabras. Es muy difícil, casi imposible, trazar una frontera o separación precisa entre traducción y adaptación, pero no obstante, podemos afirmar que la adaptación, más que buscar las palabras, busca el efecto dado. Así es como en el episodio Son of Coma Guy de la serie americana House M.D., el Doctor House comenta sobre un paciente que va a conducir por primera vez que «[…] his reflexes are better than Dale Earnhardt Jr’s». Si este personaje —un piloto de la NASCAR, carrera de coches casi desconocida fuera de los Estados Unidos—, permaneciera en la traducción final, probablemente nadie entendería el chiste dado que es un referente cultural localizado. En este caso, no se ha realizado una traducción propiamente dicha en la versión española, sino que ha sido adaptada, remplazando la referencia cultural de la versión original por otra más conocida en el mundo de habla española, es decir, el famoso piloto de carreras Fernando Alonso. El público de habla española va a escuchar «[…] tiene mejores reflejos que Fernando Alonso». Cabe destacar que la localización puede ser considerada como la adaptación de un producto informático a una región especial en el mundo.

Athenea Omnilang considera que la adaptación es un servicio como tal, y que corresponde particularmente a los casos en los que hay contenidos como los eslóganes publicitarios o comunicados de prensa que se dirigen, por ejemplo, a un público diferente culturalmente al del documento de origen, o que habla otra variante lingüística (del español de España al español de Argentina, por ejemplo). El proceso de un proyecto de adaptación es parecido al de uno de traducción y por lo tanto, es necesario redactar un pliego de condiciones.

 RevisiónRevisionLa revisión consiste en verificar, y si fuera necesario, corregir una traducción comparándola con el documento original para controlar que es pertinente y coherente, así como la calidad, ya sea en el fondo como en la forma. Al tratarse de comparar dos textos, por lo general redactados por distintas personas, esta tarea demanda una rigurosa metodología y una gran concentración. Por consiguiente, la revisión deber ser realizada preferentemente por un traductor experimentado y con sólidos conocimientos en el ámbito de especialidad del documento original. 

Se aconseja vivamente incluir una fase de revisión en todo proceso del proyecto de traducción, y en particular, en los casos de traducciones previstas para la publicación, o si el contenido del documento es particularmente delicado (por ejemplo, los modos de empleo de un aparato médico).
RelecturaRelectureLa relectura consiste, como su nombre lo indica, en releer un documento o una traducción, sin referirse al documento original (véase el servicio «revisión»), para controlar la calidad del documento en varios aspectos, como la ortotipografía, la fluidez, la articulación lógica y la pertinencia del léxico.


 

Colaboradores

Todos los traductores que colaboran con Athenea Omnilang trabajan hacia su lengua materna y únicamente en sus ámbitos de especialización. Todos son traductores que poseen no solo una gran experiencia en la traducción y una sólida formación lingüística, pero también una o varias especialidades, así como aptitudes para redactar, por lo que aportan un verdadero valor añadido a los proyectos realizados. Como profesionales, deben además, firmar un contrato de confidencialidad y respetar el pliego de condiciones de cada proyecto.

 

Idiomas

  • Alemán
  • Español
  • Francés
  • Inglés
  • Italiano
  • Ruso

*Recibiendo simplemente una solicitud, podemos evaluar la posibilidad de ampliar nuestros servicios de asistencia multilingüe y multicultural a otros idiomas y sectores de actividad. Para presentar un proyecto de manera totalmente confidencial, diríjase a nuestro espacio presupuestos y tarifas.

Sectores de actividad

  • Diplomacia y relaciones internacionales
  • Alta costura
  • Muebles y acondicionamiento
  • Vinos, espirituosas y champán

*Recibiendo simplemente una solicitud, podemos evaluar la posibilidad de ampliar nuestros servicios de asistencia multilingüe y multicultural a otros idiomas y sectores de actividad. Para presentar un proyecto de manera totalmente confidencial, diríjase a nuestro espacio presupuestos y tarifas.

 

Asistencia multilingüe y multicultural