SERVICIOS RELACIONADOS CON LA TRADUCCIÓN ASISTIDA POR ORDENADOR (TAO)
La Traducción asistida por ordenador (TAO) designa las herramientas informáticas utilizadas para mejorar la eficacia y la fluidez de una, varias o todas las fases del proceso de traducción: desde la gestión de proyectos hasta la relectura, pasando por las búsquedas terminológicas o, evidentemente, por la traducción propiamente dicha. Esta tecnología es un apoyo para el trabajo; no la consideramos de ninguna manera como un sustituto de la experiencia y de la habilidad del ser humano.
Estas herramientas presentan una verdadera ventaja cuando el volumen del texto tratado es muy grande y cuando hay frecuentes actualizaciones y numerosas repeticiones de palabras. Varios son los servicios relativos a la TAO, principalmente:
- creación y gestión de memorias de traducción;
- creación y gestión de bases de datos terminológicos.
Los servicios relativos a la TAO que ofrece Athenea Omnilang permiten ganar un tiempo considerable, gracias a los proyectos previamente elaborados. Estos servicios pueden referirse a una gran variedad de idiomas y ámbitos, además de los propuestos habitualmente por Athenea Omnilang, es decir:
IDIOMAS
SECTORES DE ACTIVIDAD
IDIOMAS
- Alemán
- Español
- Francés
- Inglés
- Italiano
- Ruso
*Recibiendo simplemente una solicitud, podemos evaluar la posibilidad de ampliar nuestros servicios relativos a la TAO a otros idiomas y sectores de actividad. Para presentar un proyecto de manera totalmente confidencial, diríjase a nuestro espacio presupuestos y tarifas.
SECTORES DE ACTIVIDAD
- Diplomacia y relaciones internacionales
- Alta costura
- Muebles y acondicionamiento
- Vinos, espirituosas y champán
- *Recibiendo simplemente una solicitud, podemos evaluar la posibilidad de ampliar nuestros servicios relativos a la TAO a otros idiomas y sectores de actividad. Para presentar un proyecto de manera totalmente confidencial, diríjase a nuestro espacio presupuestos y tarifas.
Todos los traductores que colaboran con Athenea Omnilang trabajan hacia su lengua materna y únicamente en sus ámbitos de especialización. Todos son traductores que poseen no solo una gran experiencia en la traducción y una sólida formación lingüística, pero también una o varias especialidades, así como aptitudes para redactar, por lo que aportan un real valor añadido a los proyectos realizados. Como profesionales, deben además, firmar un contrato de confidencialidad y respetar el pliego de condiciones de cada proyecto.
MEMORIAS DE TRADUCCIÓN Y RECUPERACIÓN DE MEMORIA
Una memoria de traducción es una base de datos electrónica que contiene segmentos de texto y su traducción en otro idioma. Para utilizar estas «memorias» en proyectos de traducción se deben cumplir por lo menos dos condiciones:
- la memoria tiene que haber sido alimentada con traducciones profesionales de alta calidad, y,
- debe utilizarse en proyectos con un ámbito similar o idéntico al proyecto con la que fue creada.
Las memorias de traducción se adaptan particularmente a:
- la traducción de frases, términos o grupos de palabras recurrentes (en un mismo texto o con respecto al texto anteriormente traducido; el típico caso de las actualizaciones de un documento o de un sitio Web), logrando una gran homogeneidad de contenidos entre ellos; y,
- la traducción de textos voluminosos, con lo que se garantiza una coherencia terminológica.
Sin embargo, la utilización de las memorias no se hace automáticamente: para retomar los datos a partir de memorias de traducción, el traductor debe hacerlo prestando particular atención y cuidado. Efectivamente, es el traductor profesional que va evidentemente, determinar si la traducción propuesta por la memoria de traducción está adaptada al contexto. Esto implica una meticulosa lectura del texto original y de la traducción propuesta por la base de datos.
BASES DE DATOS TERMINOLÓGICOS
Una base de datos terminológicos es un glosario electrónico y multilingüe que se presenta en forma de fichas terminológicas que pueden ser accesibles, sobre todo, a partir de un software de TAO. Estas fichas son particularmente útiles para conocer el sentido de una palabra, principalmente, en un contexto específico o técnico.