ASSISTANCE MULTILINGUE ET MULTICULTURELLE
Athenea Omnilang a pour vocation de faciliter les échanges multilingues et multiculturels entre les entreprises, les particuliers et en général tout organismeou structure, en proposant des solutions raffinées, pertinentes, cohérentes et intelligentes dans une variété de langues et secteurs d’activité du haut de gamme.
Aujourd’hui, outre la traduction, l’interprétation et les services liés à la Traduction assistée par ordinateur (TAO), Athenea Omnilang propose une assistance linguistique et culturelle à travers la mise en place des services suivants:
ADAPTATION
L’adaptation est une forme de traduction plus « poussée », en ce sens que, au-delà d’une traduction juste et précise du contenu d’un texte, le professionnel cherche à l’adapter à un public déterminé ; par exemple, en modifiant les références historiques ou culturelles, le degré de technicité, les expressions idiomatiques ou encore les jeux de mots. Il est difficile, voire impossible, de tracer une ligne de démarcation précise entre traduction et adaptation, mais nous pouvons cependant affirmer que l’adaptation, plus que les mots, recherche les effets. C’est ainsi que, dans le film Matrix, la réplique « Buckle your seatbelt Dorothy, ’cause Kansas, is going bye bye! » faisant ouvertement référence à celle, culte dans le monde anglophone, du Magicien d’Oz « Toto, I have a feeling we’re not in Kansas anymore » n’a pas été à proprement parler, traduite dans la version française, mais adaptée, en substituant la référence culturelle de la version originale par une autre, plus connue dans le monde francophone, à savoir, Alice au Pays des Merveilles. Le public francophone entendra donc Cypher s’exclamer : « Mets ta ceinture Alice, et bon voyage au pays des merveilles ! » Il est à noter que la localisation peut être considérée comme l’adaptation d’un produit informatique à une région particulière dans le monde.
Athenea Omnilang considère l’adaptation comme un service en tant que tel, qui s’avère particulièrement approprié dans le cas de contenus tels que des slogans publicitaires ou des communiqués de presse s’adressant à un public qui diffère culturellement de celui du document d’origine par exemple, ou qui parle une autre variante linguistique (du français de France au français québécois, par exemple). Le processus d’un projet d’adaptation est similaire à celui d’une traduction et doit au même titre faire l’objet de la rédaction d’un cahier des charges.
RÉVISION
La révision consiste à vérifier et, le cas échéant, à corriger une traduction en la comparant au document original afin de contrôler sa pertinence, sa cohérence et, en général, sa qualité tant au niveau de la forme que du fond. S’agissant de la comparaison de deux textes, en général rédigés par différentes personnes, cette tâche demande une méthodologie rigoureuse et une grande concentration. Elle doit par conséquent de préférence être accomplie par un traducteur chevronné possédant une solide expérience dans le domaine de spécialité du document original.
Il est vivement conseillé d’inclure une phase de révision dans tout processus de projet de traduction, et spécialement dans le cas des traductions destinées à la publication, ou lorsque le contenu d’un document est particulièrement délicat (par exemple, le mode d’emploi d’une machine médicale).RELECTURE
La relecture consiste, comme son nom l’indique, à relire un document ou une traduction, sans se référer au document original (voir le service « révision »), afin de contrôler la qualité du document à travers divers aspects tels que l’orthotypographie, la fluidité, l’articulation logique et la pertinence du lexique.
Tous les traducteurs collaborant avec Athenea Omnilangtravaillent vers leur langue maternelle et uniquement dans leurs domaines de spécialisation. Ce sont des traducteurs qui possèdent non seulement une grande expérience de la traduction et une solide formation linguistique, mais également une ou plusieurs spécialisations métiers, ainsi que des qualités rédactionnelles apportant une véritable valeur ajoutée aux projets réalisés. Ces professionnels sont en outre tenus de signer un contrat de confidentialité et de respecter le cahier des charges de chaque projet.
LANGUES
SECTEURSS D'ACTIVIETÉ
LANGUES
- Allemand
- Anglais
- Espagnol
- Français
- Italien
- Russe
*Nous pouvons évaluer sur simple demande, la possibilité d’assurer nos services d’assistance multilingue et multiculturelle dans d’autres langues et secteurs d’activité. Pour soumettre un projet en toute confidentialité, rendez-vous sur notre espace devis et tarification.
SECTEURSS D'ACTIVIETÉ
- Diplomatie et relations internationales
- Haute couture
- Mobilier & aménagements
- Vins, spiritueux & champagne
*Nous pouvons évaluer sur simple demande, la possibilité d’assurer nos services d’assistance multilingue et multiculturelle dans d’autres langues et secteurs d’activité. Pour soumettre un projet en toute confidentialité, rendez-vous sur notre espace devis et tarification.