TRANSLATION
Translation of a text from one language to another is above all an intellectual and professional service which must meet several criteria and parameters that are defined by the Client’s needs and requirements. Every translation is unique and must convey both the form and the substance of the content of the original text to a given public.
TRANSLATION PROJECT ORGANIZATION
Every translation is unique; consequently it is essential to determine the skills, resources and methodologies to dedicate to the project in order to obtain an excellent translation written in good style. These parameters are stipulated in the personalized quote, and are defined in the set of specifications agreed upon by Athenea Omnilang and the Client when organizing the translation project. It is important to point out that the quality of a translation is, to a certain extent, measured by compliance with these specifications.
Criteria taken into account in organizing the translation project
LANGUAGE COMBINATION
LANGUAGE VARIATION
SPECIALIZATION
TYPE OF DOCUMENT AND OBJECTIVE OF THE TRANSLATION
TARGET PUBLIC
DEADLINES AND VOLUME OF TEXT FOR TRANSLATION
FORMAT
BUDGET
OTHER
LANGUAGE COMBINATION
The translation project begins with the determination of the different languages the project involves.
Athenea Omnilang proposes translations in the following languages*:
- English
- French
- German
- Italian
- Russian
- Spanish
*Upon simple request, we can propose translation services in other languages and fields. To submit your project, ensured of total confidentiality, please go to our quotes and pricing space.
LANGUAGE VARIATION
It is crucial to determine the type of language involved in the translation project, for expressions, idiomatic expressions and vocabulary used by the speakers of a same language can change significantly from one country to another. For instance, texts translated into American English will not necessarily be perceived in the same way by an audience from Great Britain. Careful definition of the version can target the proper choice of expressions and avoid irreparable pitfalls. (See also Adaptation).
SPECIALIZATION
Precise determination of the specialization field of a document is extremely important, particularly in cases where the translation requires verification by an expert in the field, to control and validate the accuracy of the content.
Athenea Omnilang proposes translations in the following business sectors*:
- Diplomacy & international relations
- Haute couture
- Furnishings & layout
- Wine, spirits & champagne
*Upon simple request, we can propose translation services in other languages and fields. To submit your project, ensured of total confidentiality, please go to our quotes and pricing space.
TYPE OF DOCUMENT AND OBJECTIVE OF THE TRANSLATION
The objective and scope of the document are decisive parameters in organizing the translation project. Translation of an advertising slogan, catch phrase or concept can require as many or more resources than a translation of a document with less reach or impact such as a company memo or other.
TARGET PUBLIC
Another essential criteria during the translation project organization phase is the determination of the audience the translated document targets. For instance, the language register used to address a group of experts will be different from the register to reach the general public. (See also: Adaptation).
DEADLINES AND VOLUME OF TEXT FOR TRANSLATION
These parameters impact project scheduling and resources: tight deadlines and long texts often entail assignment of more than one translator, or work done outside of business hours.
FORMAT
Texts for translation are often sent in formats (PDF, images, XML, etc.) which require the text to be extracted prior to translation. This operation takes time and must be taken into account in the translation project organization phase.
BUDGET
Calculation of the price is generally based on the source word. The cost of a translation is thus the result of the total number of words times the price for the requested language combination (English into French, for example). Other costs for additional services can be added to this minimum base price. Such services can include word processing, review, proofreading,special layout, certification of certified translations, and other. In all cases, the cost of the translation project is always established on a case by case basis. (Click here for a personalized quote).
OTHER
Depending on the Client’s requirements and the type of the project, other criteria can be taken into account during the project organization phase.
All translators working with Athenea Omnilang translate solely into their mother tongue and solely in their fields of competency. Translators working with Athenea Omnilanghave in-depth translation experience, solid linguistic training and one or more areas of specialization. Their excellent writing skills bring true added value to all translation projects. Athenea Omnilang professional translators sign a confidentiality agreement and comply with each project’s set of specifications.
TRANSLATION PROJECT METHODOLOGY
This flow chart outlines the follow-up process applied to a translation project at Athenea Omnilang*
Questions and replies Discreet, timely interaction with the Client can be crucial to the successful translation which meets the Client’s needs.
Assigning the translator
Professional translators:
1)Translate solely into their native language;
2)Understand perfectly the language in which the document is written;
3)Know the field of the document well; and
4)Respect the instructions and the confidentiality agreement for the given project.
Glossary and terminology files Depending on the project, creation of a glossary and terminology files may be required to define the lexical range of the field, service or product being worked on. Use of defined terminology preferred by the Client is discussed and agreed upon in the establishment of the specifications.
Guide of style Linguistic instructions from the Client which include general information on the style and writing conventions recommended for adoption by the translator; also, information on the products, services or fields concerned by the translation project. This guide is established by Athenea Omnilang if it is not provided by the Client.
Set of specifications
Text analysis and quote
Client feedback This process is established to deliver very high quality translations and to ensure your full satisfaction. We are always happy to read your comments about our services.
Final document
Finalisation
A project can also entail other services such as:
1)Layout.
2)Transcription into a special format.
3)Cultural adaptation.
Proofreading Proofreading consists in rereading the translation without referring to the original document for a final control of the orthotypography, the fluidity, logical articulation, etc.
Quality report A quality report is written up by the editor in order to assess the work done by the translator.
Editing Editing consists in verifying and if necessary correcting the translation. This entails comparing the translation to the source document in order to verify relevance, coherence and quality in terms of both form and substance. This task is assigned to an experienced translator with solid qualifications in the field of the text.
Translation
TRANSLATION PROJECT METHODOLOGY
This flow chart outlines the follow-up process applied to a translation project at Athenea Omnilang*
Questions and replies Discreet, timely interaction with the Client can be crucial to the successful translation which meets the Client’s needs.
Assigning the translator
Professional translators:
1)Translate solely into their native language;
2)Understand perfectly the language in which the document is written;
3)Know the field of the document well; and
4)Respect the instructions and the confidentiality agreement for the given project.
Glossary and terminology files Depending on the project, creation of a glossary and terminology files may be required to define the lexical range of the field, service or product being worked on. Use of defined terminology preferred by the Client is discussed and agreed upon in the establishment of the specifications.
Guide of style Linguistic instructions from the Client which include general information on the style and writing conventions recommended for adoption by the translator; also, information on the products, services or fields concerned by the translation project. This guide is established by Athenea Omnilang if it is not provided by the Client.
Set of specifications
Text analysis and quote
Client feedback This process is established to deliver very high quality translations and to ensure your full satisfaction. We are always happy to read your comments about our services.
Final document
Finalisation
A project can also entail other services such as:
1)Layout.
2)Transcription into a special format.
3)Cultural adaptation.
Proofreading Proofreading consists in rereading the translation without referring to the original document for a final control of the orthotypography, the fluidity, logical articulation, etc.
Quality report A quality report is written up by the editor in order to assess the work done by the translator.
Editing Editing consists in verifying and if necessary correcting the translation. This entails comparing the translation to the source document in order to verify relevance, coherence and quality in terms of both form and substance. This task is assigned to an experienced translator with solid qualifications in the field of the text.
Translation
1. TRANSLATION PROJECT METHODOLOGY
This flow chart outlines the follow-up process applied to a translation project at Athenea Omnilang*
1. Text analysis and quote
2. Set of specifications
3. Guide of style
Linguistic instructions from the Client which include general information on the style and writing conventions recommended for adoption by the translator; also, information on the products, services or fields concerned by the translation project. This guide is established by Athenea Omnilang if it is not provided by the Client.
4. Glossary and terminology files
Depending on the project, creation of a glossary and terminology files may be required to define the lexical range of the field, service or product being worked on. Use of defined terminology preferred by the Client is discussed and agreed upon in the establishment of the specifications.
5. Assigning the translator
Professional translators:
1)Translate solely into their native language;
2)Understand perfectly the language in which the document is written;
3)Know the field of the document well; and
4)Respect the instructions and the confidentiality agreement for the given project.6. Questions and replies
Discreet, timely interaction with the Client can be crucial to the successful translation which meets the Client’s needs.
7. Translation
8. Editing
Editing consists in verifying and if necessary correcting the translation. This entails comparing the translation to the source document in order to verify relevance, coherence and quality in terms of both form and substance. This task is assigned to an experienced translator with solid qualifications in the field of the text.
9. Quality report
A quality report is written up by the editor in order to assess the work done by the translator.
10. Proofreading
Proofreading consists in rereading the translation without referring to the original document for a final control of the orthotypography, the fluidity, logical articulation, etc.
11. Finalisation
A project can also entail other services such as:
1)Layout.
2)Transcription into a special format.
3)Cultural adaptation.12. Final document
13. Client feedback
This process is established to deliver very high quality translations and to ensure your full satisfaction. We are always happy to read your comments about our services.
*Example of the follow-up process which takes place during the translation project. This process can be modified depending on the requirements of the project and its specifications.