Questions and replies
Discreet, timely interaction with the Client can be crucial to the successful translation which meets the Client’s needs.
Assigning the translator
1)Translate solely into their native language;
2)Understand perfectly the language in which the document is written;
3)Know the field of the document well; and
4)Respect the instructions and the confidentiality agreement for the given project.
Glossary and terminology files
Depending on the project, creation of a glossary and terminology files may be required to define the lexical range of the field, service or product being worked on. Use of defined terminology preferred by the Client is discussed and agreed upon in the establishment of the specifications.
Guide of style
Linguistic instructions from the Client which include general information on the style and writing conventions recommended for adoption by the translator; also, information on the products, services or fields concerned by the translation project. This guide is established by Athenea Omnilang if it is not provided by the Client.
Set of specifications
Text analysis and quote
This process is established to deliver very high quality translations and to ensure your full satisfaction. We are always happy to read your comments about our services.
A project can also entail other services such as:
2)Transcription into a special format.
Proofreading consists in rereading the translation without referring to the original document for a final control of the orthotypography, the fluidity, logical articulation, etc.
A quality report is written up by the editor in order to assess the work done by the translator.
Editing consists in verifying and if necessary correcting the translation. This entails comparing the translation to the source document in order to verify relevance, coherence and quality in terms of both form and substance. This task is assigned to an experienced translator with solid qualifications in the field of the text.